引言
热爱,可抵岁月漫长。当我们对眼前的工作充满热爱时,工作就不再是负担,而会变成一种兴趣,一种精神的需要,一种自我价值的实现。梁洁老师正是心怀热忱,用热爱诠释专业之美。
“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”,梁洁老师也将在澳门人威尼斯官方这片热土上继续播撒希望,勇敢前行。
教师简介
梁洁(副教授、副院长),翻译学博士,毕业于上海外国语大学高级翻译学院。
从教二十余年,长期从事一线英语教学工作,具有扎实的教学基本功,主持并完成多项省级和校级课题,公开发表学术论文20余篇,出版教材一部(主编),著作一部,参与译著一部。2017年开始任教于澳门人威尼斯官方,荣获学校筹建先进个人称号、澳门人威尼斯官方优秀教师称号,以及“晶体奖”教师奖等荣誉。
Q1:我们了解到老师是上海外国语大学的翻译学博士。想请问一下,梁洁老师是为什么选择读翻译专业,最终确定读博的呢?
我毕业于上海外国语大学高级翻译学院。选择翻译学专业是因为真心喜欢翻译,也离不开家人和朋友的鼓励和支持。
Q2:在老师看来,国内翻译考研的发展前景如何呢?
翻译硕士毕业之后主要有以下几大就业方向:英语教师(大学老师,中小学老师、幼师);公务员(外交部、驻外使馆及其他机构与外语相关职位);翻译及出版行业(翻译公司、大型国企、出版社);外企、中外合资企业、外贸公司职员(市场、公关、销售、人力)。翻译专业的学生需要扎实的专业知识和技能,就业与发展的前景良好。
Q3:有些同学认为,翻译深造需要出国,相对于在海外读翻译学硕博,老师您觉得在国内读翻译有何优势呢?
不论国内读研还是国外读研,都各有利弊。如何选择,需要根据自身的经济条件,量力而行,科学决策。无论你是要国内考研,还是要出国留学,首先要做好的一点准备就是大学期间保证自己的绩点达到标准,其次就是要早做打算,有很多同学是到最后面临就业的时候才开始逃避式的选择考研,这种情况相对来说成功率会小很多。
Q4:老师可以分享一下您翻译生涯中印象比较深刻的事情吗?
在我的翻译生涯中,印象最深刻的是2007年在“中国钨业百年庆典活动”中承担大会的会议口译。为大会全程提供了高质量的口译服务,受到主办方的嘉奖,获得了市政府颁发的“中国钨业百年庆典活动先进个人”称号。
Q5:现在类似于AI同传等翻译技术已无处不在,您觉得学生应该做点什么去应对人工智能翻译的大趋势呢?
AI技术无处不在,影响推动着汽车、交通、医疗、IT、会计、金融、银行、机械制造等各个行业的进步,大大提高了各行业的效率,节省了人力成本。所以,面对AI取代人类工作岗位,不仅是翻译行业,也是全人类各行各业都要面对的问题。目前,AI翻译技术尚不能取代人类翻译,仍然需要人类翻译员来进行审核和修正,修正机器的翻译工作,确保翻译的准确性。所以,与其担心被取代,不如花时间和精力提高自己的翻译能力,拥抱迎接新变化,让AI为人类翻译做好辅助服务!
Q6:对于外国语学生如何有效提高自己的翻译能力,您可以给出一些建议吗?
翻译的学习是一个长期坚持和积累的过程,不能操之过急。好的译者必须具备三方面的素养,即扎实的外语水平、良好的汉语修养和丰富的学科专业知识。应注意打牢语言基础,扩大词汇量,广泛阅读,最好能听、说、读、写、译五方面训练同时并进,这样才能更快地提高外语水平;在汉语修养方面,应加强语法、逻辑、修辞等方面知识的研修,多阅读、多写作、多练习修改文章;在学科专业知识方面,要努力扩大自己的知识面,多了解相关专业知识。
翻译是一项创造性的语言活动,具有很强的实践性。不通过大量的实践而要提高翻译能力,无异于想学游泳却又不下水一样。在时间允许的情况下,最好能坚持每天都进行翻译练习,随着时间的推移,一定会大有长进。
悉心育人,为梦导航
专心教学,深耕课堂
潜心教研,初心不忘
以坚如磐石的信仰铸魂育人
以精益求精的态度扎根课堂
以务实忘我的精神书写动人华章
本期外小语的教师专访栏目
专访梁洁老师
引领外院学子乘风启航
图文:陈子怡
丁嘉欣
责编:何彦北
校对:张龙云
排版:丁嘉欣
审核:钟 玲